所在位置:首页 > 国际资讯 > 神翻译! 中国菜的英译吓坏外国人

神翻译! 中国菜的英译吓坏外国人

发布时间:2016-06-04 21:43:17作者:张雨馨来源:安徽热线浏览:692

神翻译! 菜的英译吓坏外国人.jpg

不同的国家自然有不同文化和语言,在翻译时,若不处理得当,就会引发不少骇人的误会。最近外媒盘点出吓坏外国人的菜名英译,让他们不禁思索,该点这些“奇怪的菜“吗?

据外媒报导,现在为了迎合观光客的日益增加,开始会在菜单上写英文翻译,但有些神翻译却吓坏外国人,其中像是“Sauce on My Grandma“真正的菜名为“莜面栲栳栳“,栲栳栳是西北主食,是一种面食品,山西平遥一间餐馆却直翻英译,变成“浇在我奶奶上的汁“。

在同一间餐馆外的一个大招牌上,也写着他们的特色,但仔细一看英译,却让人浑身不对劲,英译名为“Beef Cat's Ear“直翻有“牛肉猫耳朵“意思,但原本菜名为“肉炒猫耳朵“猫耳朵是面糰材料所制成。

北京一家餐提供牛仔骨,英译名“The Hand That Grasps the Cowboy Bone“,直翻意思为“握着牛仔骨头的手“。此外,在陕西西安和深圳也都藏着让人匪夷所思的翻译,像是陕西西安一家餐馆的中文菜名写着“肉臊干拌面“,其实是很简单的菜色,但英文翻译却成“The Smell of Urine Dry Noodles“,直翻意思为“尿味的干面条“。

除了菜色的神翻译让外国人有看无懂外,就连告示牌也是让人雾里看花,譬如残疾人士专用的告示牌英译成“Deformed Person“有畸形人专用的意思。

  • 热门攻略
  • 最新资讯